Vallata - canzoni e ballate -

Canzoni, spartiti e versi Vallatesi

Spartiti e versi di alcuni canti popolari Vallatesi

VADDATA NUSTRE

Vaddàta nustre è nu bèlle paèse.. e bbòje
e l’aria è ddòlge, lu cìle è ri turchèse
vòla la rundinèlla e ccume ti vòglie amà.
x2

Si čhiange si si ròmbe la pignàta... e bbòje né,
nu’ nż’àve ččhiù ndò mètte re ffave a ccòce,
vòla la rundiinèlla e ccume ti vòglie amà.
x2

Si čhiange si si ròmbe lu bbiicchìre... e bbòje né,
nu’ nż’àve ččhiù ndò mètte lu vïne a bbève,
vòla la rundinèlla e ccume ti vògli’ amà.
x2

E ddind’a re ttrasònne quanda càse ... e bbòje né,
lu zite cu la zita e Mmarònna quanda vasi
vòla la rundinèlla e ccume ti vòglie amà.
x2

La Tèglia cu Ffraůččhie e ccu la   Čhiazza.. e bbòje né,
ngi sò uagliùni nżïsti e gguagnàrde ri razza,
vòla la rundinèlla e ccume ti vòglie amà.
x2

E angóra sarrìja ččhiù bbèlle stu paèse... e bbòje né,
ma la ggènde vaje piccircà turnïse,
vòla la rundinèlla e ccume ti vòglie amà.
x2



Eseguita da Euplio Franco Archidiacono

Vallata nostra

Vallata nostra è un bel paese, .. . e voi né, / l'aria è dolce e il cielo è azzurro, / vola la rondinella e come ti voglio amare. 
Si piange se si rompe la pignatta.. e voi né, / non si ha più dove mettere a cuocere le fave, / vola la rondinella e come ti voglio amare. 
Si piange se si rompe il bicchiere.. e voi né, / non si ha più dove mescere il vino, / vola la rondinella e come ti voglio amare. 
E dentro i vicoli, quante case e voi né, / il fidanzato con la fidanzata e Nonna quanti baci, vola la rondinella e come ti voglio amare.
La Tèglia con Ffraucchie e con la piazza.. e voi né, / ci sono giovanotti svegli e belle ragazze, / vola la rondinella e come ti voglio amare. 
Sarebbe ancora più bello questo paese e voi né, / ma la gente se ne va in cerca di fortuna, vola la rondinella e come ti voglio amare.

Il Vecchio

Quadriglia Paesana

Buona sera padrone di casa

Vallata nostra

Tarantella Vallatese

"Il Vecchio", "quadriglia Paesana" e "Buona sera padrone di casa" sono eseguite dalla "Archidiacono Band"

LU VIČČHIE

L’àlbire sïcche taglia ra lu pére
a n’óme viččhie nu’, òje né òjenà,
a n’óme viččhie nu’/ li rà m igliéra.
x 2

Nu’ ndi p iglià lu viččhi ca ti móre,
pïgliti nu ggiuvanòtte, òje né òje nà,
pïgliti nu ggiuvanòtte ca t i cand’e ssóna.
x 2

Lu viččhie èja sïmmil a la fica
e ccaccia fume assàje, òje né òje nà,
e ccaccia fume assàje, e vvamba mïca.
x 2

Quǻnn s’abbïja pi si scï a spusǻ(ne),
lu viččhie ggià accummènza, òje né òje nà,
lu viččhie ggià accummènz’a ngiambicà(ne).
x 2

 E qquǻnne pïglia la vïja ri lu lìtte,
la tòsse lu strafòca, òje né òje nà,
la tòsse lu strafòca e lu strènge mbìtte.
x 2

Cu nu pinżìre si còrc’a la sèra,
ččhiù ddispiràte s’alza, òje né òje nà,
ččhiù ddispiràte s’alza a la matïna.
x 2

Canda lu hådde cu la vèrda pènna,
ti lasse la bbòna sèra, òje né òje nà,
ti lasse la bbòna sèra,cara nènna.
x 2

Canda lu hådde cu la vèrda cïglia,
accuglïmme candi e ssuni, òje né òje nà,
accuglïmme candi e ssuni e ggiamminnïlle.
x 2

Legenda

Le vocali scritte in alto sono atone ed evanescenti.

ǻ =  suono intermedio tra la ‘a’ e la ‘o’ (ru ppåne“il pane”).
ï  =  suono intermedio tra la ‘ì’ e la ‘é’ (tïtte  “tetto”).
ů = suono intermedio tra la ‘u’ e la ‘o’ (půzze “pozzo”).
ż = suono dolce (sonoro) dell’ital. zebra (nżime “insieme”).
čh+i = suono velare palatale sordo (čhiazza “piazza”).
ğh+i = suono velare palatale sonoro (nğhiure“inchiudere”).
dd = Il (gallo “hadde; là “ddà”)
Quest’ ultimo nesso vale anche per il dialetto di Carife.

Il Vecchio

L’albero secco taglia dalla base, / ad un uomo vecchio, non, ohi né, ohi nà, / ad un uomo vecchio non dare moglie.
Non sposarti un vecchio, perché ti muore, / sposati un giovanotto, ohi né, ohi nà, / sposati un giovanotto che canta e suona.
Il vecchio è come il fico, / caccia molto fumo, ohi nè, ohi nà, / caccia molto fumo e poca fiamma. 
Quando va a sposarsi, / il vecchio già incomincia, ohi né, ohi nà, / il vecchio già incomincia ad inciampare. 
E quando prende la via del letto, / la tosse lo soffoca, ohi né, ohi nà, la tosse lo soffoca e lo stringe in petto. 
Con un pensiero si corica alla sera, / più disperato si alza, ohi né, ohi nà, / più disperato s’alza al mattino. 
Canta il gallo con la verde penna, / ti lascio la buona sera, ohi né, ohi nà, / ti lascio la buona sera, cara signorina. 
Canta il gallo con la verde cresta, / accogliamo canto e suono, ohi né, ohi nà, / accogliamo canto e suono e andiamocene.

BBÒNA SÉRA PATRÓN’RI CASA

E ssó mminùte nnanż’a sta casa
e pp’ amicìzzja e ccunvirenza;
e mm’ànne ritte só bbòna ggènde
e l’amicìzzja la sanne stimà.

E bbòna séra patrón’ ri casa,
piglia na sèggia e ffacci assittà;
piglia na pénna e nu calamàre,
lu nòme tuje mi vòglie mbarà.

E ttu ca ruórmi a ssu cusscine,
e ìje ticande a la siréna;
e spizzàmmire sse ccaténe,
si la vuje fàne l’amóre cu mmé.

E cchi ss’ uóččhi tuj só nniri
e li capìddi riséta tòrta,
ìje pi tté mi piglie la mòrte
sule pi tténe e nni ssciùne ččhiù

E ssó tré óre ca stache qqua nnandi,
só rrifriddàte ri man’e ddipiéri,
àziti priéste e ffalle vulindiéri,
fammi ru ffuóche ca m’aggia nvucuà.

E ttu ringille a la mamma tója
ca si lu tène a lu piacére,
e ìje tòrne sàbbite e sséra
e la rispòsta mi vèngh’a ppiglià.

Buona sera, padrone di casa

Sono venuto davanti a questa porta / per amicizia e confidenza / ho saputo sono buona gente / e l'amicizia la sanno rispettare. 
Buona sera, padrone di casa, / prendi una sedia e facci sedere; / prendi una penna ed un calamaio, il nome tuo mi voglio imparare.
Tu dormi a codesto cuscino, / e io ti canto a ciel sereno, / spezziamole codeste catene, / se vuoi fare l'amore con me.
Codesti occhi tuoi sono neri / e i capelli di seta ritorta, / io per te vado incontro alla morte, / solo per te e per nessun'altra.
Sono tre ore che sto qua davanti / e mi si sono raffreddate le mani e i piedi, / alzati presto e fallo volentieri, fammi il fuoco perché mi devo riscaldare.
 Tu chiediglielo, a tua madre, / se lo ha il piacere, / io torno sabato sera / e la risposta mi vengo a prendere.



Pagina Precedente Home